Constructing a National Identity through Translation in the First Turkish Popular Novels

dc.contributor.author Ozge Altintas
dc.date.accessioned 2025-10-06T16:20:08Z
dc.date.issued 2021
dc.description.abstract This study aimed to investigate the writing technique applied to produce the first local popular novels in the Turkish literary system and the roles of these novels in the specific time period. The research materials of this study were Turklerin Sherlock Holmes 'u Amanvermez Avni (1913-1914) Kazikli Voyvoda (1928) and Baytekin (1935-1936) respectively the first examples of the crime fiction horror fiction and graphic novels in the Turkish literary system. These first local examples of popular literature are also labelled adaptation or imitation because of their resemblance to popular Western fiction. Since the contemporary translation theories are based on the idea that every translation is a rewriting and represents a particular ideology I analysed the aforementioned works as translated texts in relation to the social conditions of the period of publication. The study showed that popular literature is a functional tool to construct national identity aiming to spread the tenets of the adopted ideology to every segment of society and that the first examples of Turkish popular literature were produced through translation for this particular purpose. In this study I used the Turkish term telif not as the synonym of original but to describe a writing technique which means creative mediation. Therefore I discussed the findings of the analysis within the framework of telif (creative mediation) which in this case means writing/creating through translation in the Ottoman period and early years of the Turkish Republic. As a result this study uncovered that the aforementioned works as the first examples of Turkish popular literature genres were produced through translation technique called tell (creative mediation).
dc.identifier.doi 10.22559/folklor.1613
dc.identifier.issn 1300-7491
dc.identifier.uri http://dx.doi.org/10.22559/folklor.1613
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/6216
dc.language.iso Turkish
dc.publisher Rector CIU Cyprus Int Univ
dc.relation.ispartof Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi
dc.source FOLKLOR/EDEBIYAT-FOLKLORE/LITERATURE
dc.subject popular literature, national identity, creative writing, translation, ideology
dc.title Constructing a National Identity through Translation in the First Turkish Popular Novels
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C4
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.identifier.openalex W3210240283
gdc.index.type WoS
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 1.0
gdc.oaire.influence 3.656744E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.popularity 3.4187966E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.9477
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.82
gdc.opencitations.count 1
gdc.plumx.mendeley 6
gdc.plumx.scopuscites 2
oaire.citation.endPage 855
oaire.citation.startPage 839
publicationissue.issueNumber 3
publicationvolume.volumeNumber 27
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files