Asiye ÖztürkÖztürk, Asiye2025-10-222022Aksan Y. et al. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC). In Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2012). İstanbul. Turkiye. http://www.lrecconf.org/proceedings/lrec2012/papers.htmlAmso D. & Casey B. J. (2009). Cognitive Control and Development. Encyclopedia of Neuroscience 1095–1099. https://doi.org/10.1016/B978-008045046-9.00412-5De Houwer J. (1998). The semantic Simon effect. The Quarterly Journal of Experimental Psychology A: Human Experimental Psychology 51A(3) 683– 688. https://doi.org/10.1080/027249898391585De Houwer J. (2003). The Extrinsic Affective Simon Task. Experimental psychology 50(2) 77–85. https://doi.org/10.1026//1618-3169.50.2.77De Houwer J. Crombez G. Baeyens F. & Hermans D. (2001). On the generality of the affective Simon effect. Cognition and Emotion 15(2) 189–206. https://doi.org/10.1080/0269993004200051De Houwer J. & Eelen P. (1998). An affective variant of the Simon paradigm. Cognition and Emotion 12(1) 45–61. https://doi.org/10.1080/026999398379772Duscherer K. Holender D. & Molenaar E. (2008). Revisiting the affective Simon effect. Cognition and Emotion 22(2) 193–217. https://doi.org/10.1080/02699930701339228Duyck W. & De Houwer J. (2008). Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychonomic Bulletin & Review 15(5) 961– 966. https://doi.org/10.3758/PBR.15.5.961Duyck W. & Brysbaert M. (2004). Forward and Backward Number Translation Requires Conceptual Mediation in Both Balanced and Unbalanced Bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 30(5) 889–906. https://doi.org/10.1037/0096- 1523.30.5.889La Heij W. Hooglander A. Kerling R. & Van der Velden E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation.McClelland J. L. & Rumelhart D. E. (1981). An interactive activation model of context effects in letter perception: I. An account of basic findings. Psychological Review 88(5) 375– 407. https://doi.org/10.1037/0033-295X.88.5.375Schoonbaert S. Duyck W. Brysbaert M. & Hartsuiker R. J. (2009). Semantic and translation priming from a first language to a second and back: Making sense of the findings. Memory & Cognition 37(5) 569–586. https://doi.org/10.3758/MC.37.5.569Simon J. R. & Rudell A. P. (1967). Auditory S-R compatibility: The effect of an irrelevant cue on information processing. Journal of Applied Psychology 51(3) 300– 304. https://doi.org/10.1037/h0020586Van Assche E. Drieghe D. Duyck W. Welvaert M. & Hartsuiker R. J. (2011). The influence of semantic constraints on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language 64(1) 88–107. https://doi.org/10.1016/j.jml.2010.08.0062148-77822148-959910.29000/rumelide.1133923https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/10609https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1111896Bu çalışmanın amacı semantik Simon etkisini kullanarak büyük harf/küçük harf olarak karar vermeyi içeren bir test ile kelimelerin beyinde alt düzeyde işlem görmesi sırasında birinci dil (anadil) ve ikinci dilde (yabancı dil) görülen semantik anlam aktivasyonunu incelemektir. Türkçe-İngilizce dil çiftine sahip katılımcılar çevirmenler ve çift dilliler olmak üzere iki gruba ayrılıp katılımcılardan deney sırasında gösterilen kelimelere büyük harfle yazıldıysa “hayvan” küçük harfle yazıldıysa “meslek” şeklinde cevap vermeleri istenmiştir. Çalışmanın bulguları bu konudaki önceki çalışmaları desteklemektedir. Bu da kelime için verilmesi gereken cevap kelimenin anlamıyla örtüştüğünde hem anadilde hem de yabancı dilde verilen cevapların daha hızlı olduğudur. Deney tasarımında ekranda gösterilen kelimelerin anlamlarının önemli olmamasına rağmen kelimenin yazılış biçimiyle anlamı uyuşan durumlarda (büyük harfle yazılan KÖPEK kelimesine “hayvan” cevabı) verilen cevaplar uyuşmayan durumlarda (büyük harfle yazılan ASKER kelimesine “hayvan” cevabı) verilen cevaplara göre daha hızlı olmuştur. Hem cevaplama süreleri hem de doğru cevap yüzdesi açısından iki grup arasında belirgin bir fark gözlemlenmemiştir. Her iki grubun da ortalama cevaplama süresi anadilde ya da yabancı dilde farklılık göstermemiştir. Bunların ışığında çalışmanın sonuçları beyinde kelimelerin anlamsal boyutuna erişimin ve biçim-anlam örtüşmesinin yabancı dilde de anadilde olduğu gibi otomatik ve hızlı olabileceğini desteklemektedir. Buna göre çeviri öğrencileri kelimeleri görsel olarak algılarken ve işlerken bu kelimelerin her iki dildeki sözcüksel gösterimleri doğrudan semantik erişimine imkân sağlayabilir.İngilizceinfo:eu-repo/semantics/openAccessEğitim- Eğitim Araştırmaları-Dil ve Dil BilimEğitim, Eğitim AraştırmalarıDil Ve Dil BilimÇeviri öğrencileri Türkçe ve İngilizce kelimeleri görsel olarak algılarken ortaya çıkan semantik erişim: Semantik Simon yaklaşımıArticle