Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases

Loading...
Publication Logo

Date

2019

Authors

Ilgın Aktener

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Springer Netherlands rbk@louisiana.edu

Open Access Color

Green Open Access

Yes

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

In 2011 the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the books The Soft Machine and Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. This article investigates the effects of these court cases on Turkish publishers’ and translators’ subsequent publication/translation behaviours regarding their choice of books to publish/translate and strategies for publishing/translating obscenity. The study is informed by corpus methods and the results are discussed in the light of interviews conducted with Sancı Sertabiboğlu and Uncu. The study concludes that although the publishers and translators under investigation continued publishing/translating books containing obscenity their publication/translation behaviours changed to some degree after the court cases. © 2020 Elsevier B.V. All rights reserved.

Description

Keywords

Censorship, Corpus Methods, Literary Translation, Obscenity, Censorship, Obscenity, Corpus Methods, Literary Translation

Fields of Science

0602 languages and literature, 06 humanities and the arts

Citation

WoS Q

Scopus Q

OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
2

Source

Neohelicon

Volume

46

Issue

1

Start Page

347

End Page

367
PlumX Metrics
Citations

CrossRef : 1

Scopus : 2

Captures

Mendeley Readers : 5

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
0.0

Sustainable Development Goals