Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases
Loading...

Date
2019
Authors
Ilgın Aktener
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Springer Netherlands rbk@louisiana.edu
Open Access Color
Green Open Access
Yes
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
In 2011 the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the books The Soft Machine and Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. This article investigates the effects of these court cases on Turkish publishers’ and translators’ subsequent publication/translation behaviours regarding their choice of books to publish/translate and strategies for publishing/translating obscenity. The study is informed by corpus methods and the results are discussed in the light of interviews conducted with Sancı Sertabiboğlu and Uncu. The study concludes that although the publishers and translators under investigation continued publishing/translating books containing obscenity their publication/translation behaviours changed to some degree after the court cases. © 2020 Elsevier B.V. All rights reserved.
Description
ORCID
Keywords
Censorship, Corpus Methods, Literary Translation, Obscenity, Censorship, Obscenity, Corpus Methods, Literary Translation
Fields of Science
0602 languages and literature, 06 humanities and the arts
Citation
WoS Q
Scopus Q

OpenCitations Citation Count
2
Source
Neohelicon
Volume
46
Issue
1
Start Page
347
End Page
367
PlumX Metrics
Citations
CrossRef : 1
Scopus : 2
Captures
Mendeley Readers : 5
Google Scholar™


