Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases

dc.contributor.author Ilgın Aktener
dc.contributor.author Aktener, Ilgin
dc.date.accessioned 2025-10-06T17:51:22Z
dc.date.issued 2019
dc.description.abstract In 2011 the Turkish publishers (İrfan Sancı and Hasan Basri Çıplak) and translators (Süha Sertabiboğlu and Funda Uncu) of the books The Soft Machine and Snuff were taken to court on the grounds of obscenity. This article investigates the effects of these court cases on Turkish publishers’ and translators’ subsequent publication/translation behaviours regarding their choice of books to publish/translate and strategies for publishing/translating obscenity. The study is informed by corpus methods and the results are discussed in the light of interviews conducted with Sancı Sertabiboğlu and Uncu. The study concludes that although the publishers and translators under investigation continued publishing/translating books containing obscenity their publication/translation behaviours changed to some degree after the court cases. © 2020 Elsevier B.V. All rights reserved.
dc.description.sponsorship Heriot-Watt University, (PhD Scholarship for 3 years)
dc.identifier.doi 10.1007/s11059-019-00475-4
dc.identifier.issn 03244652, 15882810
dc.identifier.issn 0324-4652
dc.identifier.issn 1588-2810
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85062686011
dc.identifier.uri https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85062686011&doi=10.1007%2Fs11059-019-00475-4&partnerID=40&md5=43bb278a758f30acdb3c0815ad3b6591
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/9404
dc.identifier.uri https://doi.org/10.1007/s11059-019-00475-4
dc.language.iso English
dc.publisher Springer Netherlands rbk@louisiana.edu
dc.relation.ispartof Neohelicon
dc.rights info:eu-repo/semantics/closedAccess
dc.source Neohelicon
dc.subject Censorship, Corpus Methods, Literary Translation, Obscenity
dc.subject Censorship
dc.subject Obscenity
dc.subject Corpus Methods
dc.subject Literary Translation
dc.title Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id AKTENER, Ilgın/0000-0001-9166-1362
gdc.author.institutional Aktener, Ilgın (57207694206)
gdc.author.scopusid 57207694206
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department
gdc.description.departmenttemp [Aktener, Ilgin] Yasar Univ, Dept Translat & Interpreting, Univ Caddesi 37-39, Izmir, Turkey
gdc.description.endpage 367
gdc.description.issue 1
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
gdc.description.startpage 347
gdc.description.volume 46
gdc.description.woscitationindex Arts & Humanities Citation Index
gdc.identifier.openalex W2921077309
gdc.identifier.wos WOS:000468470900023
gdc.index.type Scopus
gdc.index.type WoS
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 1.0
gdc.oaire.influence 2.5822453E-9
gdc.oaire.isgreen true
gdc.oaire.popularity 1.914878E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 0602 languages and literature
gdc.oaire.sciencefields 06 humanities and the arts
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.02
gdc.opencitations.count 2
gdc.plumx.crossrefcites 1
gdc.plumx.mendeley 5
gdc.plumx.scopuscites 2
gdc.scopus.citedcount 2
gdc.wos.citedcount 1
oaire.citation.endPage 367
oaire.citation.startPage 347
person.identifier.scopus-author-id Aktener- Ilgın (57207694206)
publicationissue.issueNumber 1
publicationvolume.volumeNumber 46
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files