Yok Edici isimli kitaptaki çevirmenin önsözü üzerine bir çalışma

Loading...
Publication Logo

Date

2019

Authors

Ilgın AKTENER

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

GOLD

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Yabancı edebi eserlerin çevirisi ve yayımı Türkiye Cumhuriyeti’nin ilanından beri zaman zaman Türk çevirmenler ve yayıncılara açılan müstehcenlik davalarına (örneğin Afrodit [1940] ve Yengeç Dönencesi [1988] davaları) yol açmıştır. William S. Burroughs’un Yumuşak Makine ve Chuck Palahniuk’uk Ölüm Pornosu isimli eserlerinin Türk çevirmenlerine ve yayıncılarına yakın zamanda açılan davalar (2011) sansür örnekleri olarak yorumlanmıştır. Bu makale bu davaları başlangıç noktası alarak çevirmen Ahmet Ergenç’in Burroughs tarafından yazılmış sözü geçen davalardan sonra basılmış müstehcen kelimeler içeren bir kitap olan Yok Edici için yazdığı önsözü incelemektedir. Bu çalışmanın amacı Ergenç’in önsözünün amaçlarını ve nedenlerini incelemek ve sözü geçen davalar ve Türk çevirmenlerin maruz kaldığı sansür koşullarının bu önsözü etkileyip etkilemediğini araştırmaktır. Bunu gerçekleştirmek için Ergenç’in önsözü Genette’nin (1997) “allographic” (kitabın yazarı haricinde biri tarafından yazılan) ve “authorial” (kitabın yazarı tarafından yazılan) önsöz kavramları ışığında incelenmiştir ve Ergenç ile bir röportaj yapılmıştır. Sonuç olarak Ergenç’in amacının Burroughs’u tanımayan okurlara onun üslubuna özgü ögeler olan parçalı anlatım ve müstehcenlikle ilgili bilgi vermek ve böylelikle okuyucuların bu ögeleri çeviri yanlışı olarak değerlendirmesini engellemek olduğu tartışılmıştır. Sansür koşullarının Ergenç’in önsözü üzerine olan etkileriyle ilgili olarak metin incelemesi ve röportaj sonuçları birbirleriyle çelişmiştir. Bu çalışma Ergenç’in Yok Edici’deki parçalı anlatım ve müstehcenlik için herhangi bir yazar sorumluluğunu reddettiği ve çevirmenlere görünürlük sağlayan önsözü bir çevirmen olarak görünmezliğinin altını çizmek için kullanıp aynı zamanda kendini görünür kıldığı sonucuna varmıştır.

Description

Keywords

Edebiyat-Edebi Teori ve Eleştiri, Edebi Teori Ve Eleştiri, Edebiyat

Fields of Science

0602 languages and literature, 05 social sciences, 0501 psychology and cognitive sciences, 06 humanities and the arts

Citation

Aktener I. (2017). Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after ‘The Soft Machine’ and ‘Snuff’ court cases (PhD Thesis). Heriot-Watt University School of Social Sciences Edinburgh United Kingdom.Aktener I. (2019). Censorship and literary translation in Turkey: translating obscenity after The Soft Machine and Snuff court cases. Neohelicon.Atik Ö. (2012 July 06). Müstehcenlik davasi ertelendi. HaberTürk. Retrieved from http://www.haberturk.com/kultur-sanat/haber/756833-mustehcenlik-davasi-ertelendiBurroughs W.S. (1979). Exterminator!. London: Penguin Books.Durbaş R. (2009 June 13). Mahkeme duvarında edebiyat… Sabah. Retrieved from http://www.sabah.com.tr/yazarlar/cumartesi/durbas/2009/06/13/mahkeme_duvarinda_edeb iyatErgenç A. (2012). Çevirmenin notu: vahşi üslubu ehlileştirmemek. In W. S. Burroughs (writer) Yok edici (pp. 9-10). İstanbul: Ayrıntı Yayınları.Flood A. (2012 August 02). William Burroughs' Turkish publishers' obscenity trial postponed. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/2012/aug/02/williamburroughs- turkish-publishers-obscenity-trialGenette G. (1997). Paratexts: threshold of interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.Ölüm Pornosu’na soruşturma! (2011 May 26). HaberTürk. Retrieved from http://www.haberturk.com/kultur-sanat/haber/634352-olum-pornosuna-sorusturma“Ölüm Pornosu”na 3 yıl. (2011 September 30). HaberTürk. Retrieved from http://www.haberturk.com/kultur-sanat/haber/674706-olum-pornosuna-3-yilHouen A. (2006). William S. Burroughs’s Cities of the Red Night Trilogy: writing outer space. Journal of American Studies 40(3) 523-549.Kabacalı A. (1990). Başlangıçtan günümüze Türkiye'de basın sansürü. İstanbul: Gazeteciler Cemiyeti Yayınları.Kansu-Yetkiner N. (2014). Words apart worlds apart: peritexts from islamized translations of world classics in children’s literature. Children’s Literature in Education 45 340-353.Kansu-Yetkiner N. & Oktar L. (2012). Hayri Potur vs. Harry Potter: a paratextual analysis of glocalization in Turkish. In A. Gil-Bardají P. Orero & S. Rovira-Esteva (Eds.) Translation peripheries: paratextual elements in translation (pp. 13-27). Bern: Peter Lang.Kayış N. & Hürkan S. (2012). Sansürsüz sansür tarihi (1795-2011). Ankara: Sinemis Yayıncılık.Lee A. R. (1996). The Beat Generation writers. Chicago: Pluto Press.Lydenberg R. (1987). Word cultures: radical theory and practice in William S. Burroughs’ fiction. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.Müller B. (2004). Censorship and cultural regulation: mapping the territory. In B. Müller (Ed.) Censorship and cultural regulation in the modern age (pp. 1-31). Amsterdam and New York: Rodopi.Newhouse T. (2000). The Beat Generation and the popular novel in the United States 1945-1970. North Carolina: McFarland & Company Inc.Oktar L. & Kansu-Yetkiner N. (2012). Different times different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces. Neohelicon Acta Comparationis Litterarum Universarum 39(2) 337-364.Russell J. (2002). The pocket essential: the Beat Generation. Harpenden: Pocket Essentials. Saldanha G. & O'Brien S. (2014). Research methodologies in translation studies. London and New York: Routledge.Stephenson G. (1990). The daybreak boys: essays on the literature on the Beat Generation. Carbondale: Southern Illinois University Press.Tahir-Gürçağlar Ş. (2002). What texts don’t tell: the uses of paratexts in translation research. In T. Hermans (Ed.) Crosscultural transgressions: research models in translation studies II historical and ideological issues (pp. 44-60). Manchester: St. Jerome Publishing.The Turkish Prime Ministerial Board for the Protection of Children from Harmful Publications (2011). Expert’s report file number 34 report number 2011/46 report date 30.03.2011Wilson M. (2012). Your reputation precedes you: a reception study of Naked Lunch. Journal of Modern Literature 35(2) 98-125.Yılmaz İ. (2011 May 02). Muzır Kuruluna kapaklı cevap. Hürriyet. Retrieved from http://www.hurriyet.com.tr/kultur-sanat/haber/17682062.asp

WoS Q

Scopus Q

OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
2

Source

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Volume

0

Issue

14

Start Page

439

End Page

453
PlumX Metrics
Citations

CrossRef : 2

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
3.7482

Sustainable Development Goals

SDG data is not available