Constructing a National Identity through Translation in the First Turkish Popular Novels, İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası
Loading...

Date
2021
Authors
Özge Altıntaş
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Cyprus International University
Open Access Color
GOLD
Green Open Access
No
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Publicly Funded
No
Abstract
This study aimed to investigate the writing technique applied to produce the first local popular novels in the Turkish literary system and the roles of these novels in the specific time period. The research materials of this study were Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913-1914) Kazıklı Voyvoda (1928) and Baytekin (1935-1936) respectively the first examples of the crime fiction horror fiction and graphic novels in the Turkish literary system. These first local examples of popular literature are also labelled adaptation or imitation because of their resemblance to popular Western fiction. Since the contemporary translation theories are based on the idea that every translation is a rewriting and represents a particular ideology I analysed the aforementioned works as “translated texts” in relation to the social conditions of the period of publication. The study showed that popular literature is a functional tool to construct national identity aiming to spread the tenets of the adopted ideology to every segment of society and that the first examples of Turkish popular literature were produced through translation for this particular purpose. In this study I used the Turkish term “telif” not as the synonym of original but to describe a writing technique which means “creative mediation”. Therefore I discussed the findings of the analysis within the framework of “telif” (“creative mediation”) which in this case means writing/creating through translation in the Ottoman period and early years of the Turkish Republic. As a result this study uncovered that the aforementioned works as the first examples of Turkish popular literature genres were produced through translation technique called “telif” (“creative mediation”). © 2023 Elsevier B.V. All rights reserved.
Description
Keywords
Creative Writing, Ideology, National Identity, Popular Literature, Translation
Fields of Science
Citation
WoS Q
Scopus Q

OpenCitations Citation Count
1
Source
Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi
Volume
Issue
Start Page
End Page
Collections
PlumX Metrics
Citations
Scopus : 2
Captures
Mendeley Readers : 6
Google Scholar™


