Constructing a National Identity through Translation in the First Turkish Popular Novels, İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası

dc.contributor.author Özge Altıntaş
dc.date.accessioned 2025-10-06T17:50:43Z
dc.date.issued 2021
dc.description.abstract This study aimed to investigate the writing technique applied to produce the first local popular novels in the Turkish literary system and the roles of these novels in the specific time period. The research materials of this study were Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913-1914) Kazıklı Voyvoda (1928) and Baytekin (1935-1936) respectively the first examples of the crime fiction horror fiction and graphic novels in the Turkish literary system. These first local examples of popular literature are also labelled adaptation or imitation because of their resemblance to popular Western fiction. Since the contemporary translation theories are based on the idea that every translation is a rewriting and represents a particular ideology I analysed the aforementioned works as “translated texts” in relation to the social conditions of the period of publication. The study showed that popular literature is a functional tool to construct national identity aiming to spread the tenets of the adopted ideology to every segment of society and that the first examples of Turkish popular literature were produced through translation for this particular purpose. In this study I used the Turkish term “telif” not as the synonym of original but to describe a writing technique which means “creative mediation”. Therefore I discussed the findings of the analysis within the framework of “telif” (“creative mediation”) which in this case means writing/creating through translation in the Ottoman period and early years of the Turkish Republic. As a result this study uncovered that the aforementioned works as the first examples of Turkish popular literature genres were produced through translation technique called “telif” (“creative mediation”). © 2023 Elsevier B.V. All rights reserved.
dc.identifier.doi 10.22559/folklor.1613
dc.identifier.issn 27916057, 13007491
dc.identifier.issn 1300-7491
dc.identifier.uri https://www.scopus.com/inward/record.uri?eid=2-s2.0-85119340128&doi=10.22559%2Ffolklor.1613&partnerID=40&md5=4ec40984932c5188335909177d7b1487
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/9056
dc.language.iso English
dc.publisher Cyprus International University
dc.relation.ispartof Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi
dc.source Folklor/Edebiyat
dc.subject Creative Writing, Ideology, National Identity, Popular Literature, Translation
dc.title Constructing a National Identity through Translation in the First Turkish Popular Novels, İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.identifier.openalex W3210240283
gdc.index.type Scopus
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 1.0
gdc.oaire.influence 2.5785092E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.popularity 2.3150664E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.9477
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.82
gdc.opencitations.count 1
gdc.plumx.mendeley 6
gdc.plumx.scopuscites 2
oaire.citation.endPage 855
oaire.citation.startPage 839
person.identifier.scopus-author-id Altıntaş- Özge (57345590400)
publicationissue.issueNumber 107
publicationvolume.volumeNumber 27
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files