Osmanlı-Türk Kültürünün Batı ve Doğu'ya Seyahati Miss Julia Pardoe'nün Türkiye Seyahatnamelerine Yönelik Bir İnceleme
Loading...

Date
2016
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Open Access Color
OpenAIRE Downloads
OpenAIRE Views
Abstract
Çeviri olgusu insanın farklı nedenlerden ötürü ötekini merak etme ve tanıma isteği ile koşut gelişmiştir. Bu nedenle çeviri eylemi farklı kültürler arasında gerçekleşir ve kültürlerarası bir olgudur. Bu kültürlerarası aktarımın gerçekleşmesi ilkin zihindeki imgelerin sözlü ya da yazılı metne dönüşmesi ile olanaklı kılınır. Bu nedenle seyahatnameler oluşurken bu tür metinler de çeviri metinler olarak ele alınabilir. Yazar tarafından oluşturulan bu metinlerin erek kültürde bir gerçekliği bulunur ve metin bu gerçekliğin koşulları çerçevesinde anlam kazanır. Farklı bir kültürün üyesinin yaptığı gözlemler sonucunda zihnindeki imgelerin dilsel ve görsel dışavurumu olan seyahatnameler de bu nedenle aslında bir tür çeviri ürünüdür. Bir kültürü diğerine tanıtma işlevi bulunan seyahatnameler kültürlerarası bir aktarımı gerçekleştirir. Batılı okur Osmanlı ve dolayısıyla Türk imgesi ile tanışıklığını önemli ölçüde seyahatnameler üzerinden kurmuştur. Çalışma çerçevesinde seçilen bütünce Osmanlı-Türk kültürünün Batı'ya tanıtılmasında büyük rolü olduğu düşünülen yazar Miss Julia Pardoe tarafından kaleme alınan 1837'de ilk basımı gerçekleştirilen The City of the Sultan, and Domestic Manners of the Turks in 1836 adlı eseri ile sınırlandırılmıştır. Bu eserde yazar Batılılara Osmanlı Devletini ve bu devletin örf ve adetlerini günlük yaşayışını \"olabildiğince\" tarafsız bir gözle aktarır. Bununla birlikte kitap Türkçeye çevrildiğinde Miss Pardoe Türk kültürüne yönelik mesafeli anlatım tarzıyla bu kez Türk okurların kendi kültürlerine eleştirel yaklaşmalarını sağlamıştır. Bu bağlamda ele alınan seyahatnamelerin hem kaynak hem de erek kültüre ayna tutarak dışa açılımı gerçekleştirdiği ifade edilebilir. Kaynak kültürden yola çıkarak oluşan ve erek kültürü kaynak kültüre yönelik bilgilendiren seyahatname metinleri ürün ve aktarımın ilk aktörü yazar-çevirmen ve okuma sürecine dâhil olan farklı aktörler açısından ele alınacaktır. Çalışma çerçevesinde metindeki hangi ifadelerin Batı'da Osmanlı-Türk imgesinin yaratılmasına pekişmesine ve farklılaştırılmasına aracı olduğu irdelenecektir. Osmanlı kültürünün Batı'ya nasıl aktarıldığı ifadeler ve gravürler üzerinden örneklendirilecektir. Pardoe seyahatname yazarı olarak amaç doğrultusunda süreci yöneten bir uzman konumunda erek kitleye aktaracağı olguları kurgulamış ve bir gravür sanatçısı ile işbirliği içine girmiştir. Seyahatnamede bulunan gravürler de farklı bir kültüre ait zihinsel göstergelerin imgelere dönüştürülmesi açısından çeviri olarak adlandırılabilir. Çok katmanlı bir çeviri sürecini de ele alan bu çalışmayı işlevsel çeviri kuramları kuşatmaktadır.
Description
Keywords
Tarih-Bilgi- Belge Yönetimi-Edebiyat, Tarih, Bilgi, Belge Yönetimi, Edebiyat
Fields of Science
Citation
Amicis E. D. (1993). İstanbul 1874. (B. Akyavaş Çev.) Ankara: Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu. Eruz S. (2008). Akademik Çeviri Eğitimi İstanbul: Multilingual.Eruz S. (2010) Osmanlı Devleti'nde Çokkültürlülük ve Çevirmenler İstanbul: Multilingual.Gündüz M. (2013). Bazı IXI. Yüzyıl Batılı Seyahatnamelerine Göre Osmanlı'da Eğitim Bilim ve Kültür. Türk Yurdu 310 (33) s. 204-213.Iser W. (1970). Die Appellstruktur der Texte. Unbestimmtheit als Wirkungsbedingung literarischer Prosa. Konstanz: Universitätsverlag.Jakobson R. (2012). Çevirinin Dil(bilim)sel Özellikleri Üstüne. (M. Rifat Dü.) Çeviri Seçkisi II-Çeviri(bilim) Nedir? s.61-66.Kurak K. (2004). Osmanlıyı Seyyahlardan Okumak [Elektronik Sürüm]. Tarih ve Düşünce 49 34-42.http://kemalkurak.blogspot.com.tr/2015/04/osmanly-seyyahlardan-okumak.html. Erişim: 19.09.2015Mänttäri-Holz J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Annales Academiae Scientarum Fennicae.Montagu L. (1933). Şark Mektupları. (A. Refik Çev.) İstanbul: Hilmi Kitaphanesi.Pardoe J. (1837). The City of the Sultan and Domestic Manners of the Turks in 1836 [Elektronik Sürüm]. London: HenryColburn https://archive.org/details/cityofsultanandd01pardiala erişim: 15.09.2015Pardoe J. (1839). Beauties of The Bosphorus Constantinople and its Environs from Original Drawings by W.H. Bartlett. London: Virtue and Co.Pardoe J. (1967). Yabancı Gözü ile 125 Yıl Önce İstanbul Sultanın Şehri ve Türklerin Aile Hayatındaki Gelenekleri. (B. Şanda Çev.) İstanbul: İnkılap Kitabevi.Pardoe J. (1997). 18. Yüzyılda İstanbul. (B. Şanda Çev.) İstanbul: İnkılap KitabeviPardoe J. (2010). Sultanlar Şehri İstanbul. (2. bs). (M. Banu Büyükkal Çev.).İstanbul: Türkiye İş BankasıTürkiye Turing ve Otomobil Dergisi (1970) Boğaziçi Koruları Uzuner B. (2009). Yolda. İstanbul: TurkuazVermeer H. J. (1984). \"Übersetzen als kultureller Transfer.\" (M. Snell-Hornby Dü.) Übersetzungswissenschaft eine Neuorientierung 30-53. Tübingen: FranckeYılmaz E. (2012). \"19. Yüzyılın Seyahatname ve Gravürlerinde Osmanlı Çağı Anadolu Konutu Üzerine Bazı Tesbitler\". Yüksek Lisans Tezi Ankara Üniversitesi Sanat Tarihi Anabilim Dalı AnkaraWitte H. (2000). Die Kulturkompetenz des Translators Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung Tübingen: Staffenburgİ n t e r n e t K a y n a k l a r ıhttp://www.arte.tv/de/gastland-tuerkei-neue-buecher/2196926CmC=2251532.html (15.09.2015- Kent Yazarları)http://globalshakespeares.mit.edu/glossary/distancing-effect/ (15.09.2015)http://www.kulturforum.info/de/startseite-de/1019453-preise-stipendien/1019466-stadtschreiber- stipendium (01.02. 2016)https://archive.org/stream/cityofsultanandd01pardiala#page/n9/mode/2up (15.09.2015)http://wowturkey.com/forum/viewtopic.php?t=18617 (20.09.2015)http://www.pitoreskistanbul.com/ressamlar.aspx / (20.09.2015)https://yikaroglu.wordpress.com/tag/william-henry-bartlett/ (20.09.2015)http://www.zvab.com/servlet/SearchResults?kn=Miss+Pardoe&sts=t (25.09.3015) S o n N o t 1Yabancı Gözüyle 125 Yıl Önce İstanbul: Sultanın Şehri ve Türklerin Aile Hayatındaki Gelenekleri/18.Yüzyılda İstanbul/ Sultanlar Şehri İstanbul/ Şehirlerin Ecesi İstanbul: Bir Leydinin Gözüyle 19.Yüzyılda Osmanlı Yaşamı\"Metnin eşliğinde Parode'nun İstanbul üzerine yazdığı ikinci kitabı The Beauties of the Bosphorus'tayer alan W.H. Bartlett'in çizimleri de sunulmuştur (a.g.y. s. XXX) 3Krş. Türkiye Turing ve Otomobil Kurumu Dergisi (1970) Boğaziçi Koruları Miss Pardoe'den İstinye/Belgrad Ormanındaki Su Haznesi.
WoS Q
Scopus Q
Source
Çeviribilim ve Uygulamaları
Volume
2016
Issue
2016
Start Page
27
End Page
44
