Yaşar Kemal Elif Şafak ve Orhan Pamuk Örneklerinde Kültürel Temsil Aracı Olarak Edebiyat Çevirisi ve Süreç Normları

dc.contributor.author ASLI SELCEN ASLAN
dc.contributor.author GÜLDANE DUYGU SEYMEN
dc.contributor.author Aslan, Aslı Selcen
dc.contributor.author Seymen, Güldane Duygu
dc.date.accessioned 2025-10-22T16:06:20Z
dc.date.issued 2016
dc.description.abstract Günümüz çeviribilim yaklaşımları çeviriyi sosyal kültürel ve siyasal etkenlerin kuşattığı bir eylem olarak tanımlamaktadır. Dolayısıyla çeviri ediminin kültür bağımlı iletişimsel bir aktarım süreci olduğu söylenebilir. Bu sürecin sonucunda bir kültüre ait ürünler başka bir kültür ortamında konumlanır. Ürünün alımlanması erek okuyucunun beklentisi doğrultusunda şekillenirken kaynak kültüre ait öğeler de bir şekilde erek kutba ulaşır. Diğer bir deyişle çeviri kültürel bir temsil aracı olarak karşımıza çıkmaktadır. Bir topluma özgü kültürel değerleri içinde barındıran edebiyat alanındaki eserler çeviri yoluyla farklı bir dilde yeniden var olur ve üretildiği kültürü orada temsil eder. Her eserin çeviri süreci kendine özgüdür ve söz konusu süreçte farklı aktörler farklı yönlendirici roller üstlenebilir. Bu süreç edebiyat çevirisi için düşünüldüğünde yönlendiren kimi zaman yazarın kendisi kimi zaman da eserin çevirmeni olabilmektedir. Öte yandan gerek kaynak metnin ait olduğu gerekse erek metin olarak içinde yer alacağı sosyal ve kültürel ortam da süreci yönlendiren unsurlar arasındadır. Bu çalışmanın amacı Türk kültürünün edebiyat çevirisi yoluyla farklı bir kültürde temsil eden yurtdışında çeviri eserleri en çok tanınan Türk yazarları olmaları açısından Yaşar Kemal Elif Şafak ve Orhan Pamuk'un eserlerinin üretim ve çeviri süreçlerini çeviriyi kültürel kimlik alımlama sosyal güç unsurları ve ideoloji gibi metin dışı unsurlar çerçevesinde ele alan yaklaşımlar doğrultusunda değerlendirmektir. Çalışmanın ilk bölümünde edebiyat çevirisinin bir kültürü temsil etme rolü irdelenecek ve çalışma kapsamında belirlenen yazarların kaynak kültür edebiyat dizgesindeki konumları ele alınacaktır. Daha sonra sözü edilen yazarların ve eserlerinin farklı kültürlerde tanınırlığının altında yatan olası nedenler çeviri süreçleri bağlamında ele alınarak bu süreçleri kuşatan farklı aktörler ve normlar incelenecektir. Sonuç olarak çevirinin bir kültürü temsil etme rolü sosyal ve kültürel bağlamda irdelenecektir
dc.identifier.citation Akbatur A. (2010). Writing/Translating In/To English: The Ambivalent Case of Elif Şafak. Doktora Tezi. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi.Chesterman A. (2006). Questions in the Sociology of Translation. In J. F. Duarte A. Rosa & T. Seruya (Eds.) Translation Studies at the Interface of Disciplines (pp. 9-24). John Benjamins Publishing Company.Chesterman A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.) Constructing a Sociology of Translation (pp. 171-183). John Benjamins Publishing Company.Esen-Eruz S. (2001). Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.Freely M. (2013). Misreading Orhan Pamuk. In E. Allen & S. Bernofsky (Eds.) In Translation: Translatorson Their Work (pp. 117-126). Columbia University Press.Göçer A. (2012). Dil-Kültür İlişkisi ve Etkileşimi Üzerine. Türk Dili Dergisi(759) s. 50-57.Göhring H. (1998). Interkulturelle Kommunikation. In M.-S. Hornby H. Hönih & P. Kussmaul (Eds.) Handbuch Translation (pp. 112-114). Tubingen: Stauffenburg.Heilbron J. & Sapiro G. (2007). Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.). John Benjamins Publishing Company.Hermans T. (1996). Norms and the Determination of Translation. A Theoretical Framework. In R. Alverez & M. C.-A. Vidal (Eds.) Translation Power Subversion (pp. 25-51). Multilingual Matters.Kaplan M. (2003). Kültür ve Dil (Onaltıncı b.). Dergah Yayınları.Karadağ A. B. (2004). 'Kültür' ve 'İdeoloji' Kavramlarına Çeviribilim Bağlamında Farklı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi(14) 93-105.Lefevere A. (1992). Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.Munday J. (2001). Introducing Translation Studies. London: Routledge.Pamuk O. (2013). Kara Ktap. İstanbul: YKY.Said E. (1977). Orientalism. London: Penguin.Toury G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.Toury G. (2008). Çeviri Normlarının Doğası ve Çevirideki Rolü. M. Rifat içinde Çeviri Seçkisi II: Çeviri(bilim) Nedir? (A. Eker Çev. s. 149-153). İstanbul: Sel Yayıncılık.Uygur N. (2013). Kültür Kuramı (4 b.). İstanbul: Remzi Yayınevi.Venuti L. (1992). Introduction. L. Venuti (Dü.) içinde Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology (s. 2-17). London: Routledge.Vermeer H. J. (1996). A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: Text con Text.Wolf M. (2007). The Sociology of Translation and Its 'Activist Turn'. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.) Constructing a Sociology of Translation (pp. 1-36). John Benjamins Publishing Company.
dc.identifier.issn 1301-4145
dc.identifier.issn 2687-2846
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/11084
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/202677
dc.language.iso Türkçe
dc.relation.ispartof Çeviribilim ve Uygulamaları
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Çeviribilim ve Uygulamaları
dc.subject Bilgi- Belge Yönetimi-Edebiyat
dc.subject Bilgi, Belge Yönetimi
dc.subject Edebiyat
dc.title Yaşar Kemal Elif Şafak ve Orhan Pamuk Örneklerinde Kültürel Temsil Aracı Olarak Edebiyat Çevirisi ve Süreç Normları
dc.type Article
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.description.department
gdc.description.departmenttemp [Aslan, Aslı Selcen; Seymen, Güldane Duygu] Yaşar Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, İzmir, Türkiye
gdc.description.endpage 88
gdc.description.issue 2016
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
gdc.description.startpage 77
gdc.description.volume 2016
gdc.identifier.trdizinid 202677
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.virtual.author Seymen, Güldane Duygu
oaire.citation.endPage 88
oaire.citation.startPage 77
publicationissue.issueNumber 2016
publicationvolume.volumeNumber 2016
relation.isAuthorOfPublication 37a30d0d-d32e-4e5a-ba86-ede4b113e056
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 37a30d0d-d32e-4e5a-ba86-ede4b113e056
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files