Altintaş, Özge

Loading...
Profile Picture
Name Variants
Job Title
Dr.Öğr.Üyesi
Email Address
Main Affiliation
01.01.05.02. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Status
Current Staff
Website
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID

Sustainable Development Goals

SDG data is not available
Documents

3

Citations

6

h-index

2

Documents

0

Citations

0

Scholarly Output

2

Articles

2

Views / Downloads

0/0

Supervised MSc Theses

0

Supervised PhD Theses

0

WoS Citation Count

4

Scopus Citation Count

4

Patents

0

Projects

0

WoS Citations per Publication

2.00

Scopus Citations per Publication

2.00

Open Access Source

1

Supervised Theses

0

JournalCount
Neohelicon1
Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi1
Current Page: 1 / 1

Scopus Quartile Distribution

Quartile distribution chart data is not available

Competency Cloud

GCRIS Competency Cloud

Scholarly Output Search Results

Now showing 1 - 2 of 2
  • Article
    Citation - WoS: 2
    Citation - Scopus: 2
    İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası
    (Rector CIU Cyprus INT Univ, 2021) Özge Altıntaş; Altıntaş, Özge
    Bu çalışmanın amacı Türk edebiyat dizgesindeki ilk yerli popüler edebiyat ürünlerinin çeviri yoluyla nasıl yazıldığını ve basıldığı dönemdeki işlevlerinin ne olduğunu incelemektir. Edebiyat dizgemizdeki polisiye korku ve çizgi roman türlerinin ilk örnekleri olarak kabul edilen Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913- 1914) Kazıklı Voyvoda (1928) ve Baytekin (1935-1936) bu çalışmanın araştırma nesnelerini oluşturmuştur. Seçilen bu eserler Batılı popüler edebiyat eserleriyle olan benzerlikleri nedeniyle uyarlama ya da taklit kavramlarıyla anılmaya başlamıştır. Çağdaş çeviri kuramlarına yön veren her çevirinin bir yeniden yazım olduğu ve belirli bir ideolojiyi yansıttığı düşüncesinden hareketle bu çalışmada bahsi geçen eserleri “çeviri” kavramı bağlamında yayımlandıkları dönem koşulları çerçevesinde inceledim. Yaptığım araştırmada popüler edebiyatın milli bir kimlik inşa etme ve dönem ideolojisinin öğretilerini halkın her kesimine yayma konusunda işlevsel bir tür olduğunu saptadım. İlk yerli örnekler olarak incelenen popüler edebiyat eserlerinin ise bu amaca hizmet etmek adına çeviri yoluyla yazılan eserler olduğunu tespit ettim. Bu çalışmada telif kavramını özgün kavramının eş anlamlısı olarak kullanmak yerine edebiyat geleneğimizde var olan bir çeviri yollu yazma yöntemi olarak ele aldım. Araştırma bulgularını Osmanlı dönemi ve Cumhuriyet’in ilk yıllarında çeviri yoluyla yazma anlamına gelen “telif” kavramı çerçevesinde tartıştım ve çalışma kapsamında Türk popüler edebiyat türünün ilk örneklerinden olan bahsi geçen eserlerin telif edilerek üretildiğini bir diğer değişiyle çeviri yoluyla yazıldığını saptadım.
  • Article
    Citation - WoS: 2
    Citation - Scopus: 2
    Creating a national crime fiction through allegory translation: from Sherlock Holmes- the western detective to Relentless Avni- the turkish Sherlock Holmes
    (SPRINGER, 2022) Ozge Altintas; Ayse Banu Karadag; Altıntaş, Özge; Karadağ, Ayşe Banu
    We aim to examine Ebussureyya Sami's Relentless Avni the Turkish Sherlock Holmes the first Turkish crime fiction series in the Turkish literary system published in the late Ottoman Era with a focus on allegory translation in crime fiction. Despite being considered as original in the Turkish literary system the series under investigation raises the issue of whether it is original due to its similarities to western crime novels. Studies on crime fiction translation show that the genre is an important tool for creating national allegories which can be transformed into other allegories through translation. We argue that the series albeit having been considered original in the Turkish literary system constitutes an example of allegory translation produced through creative mediation due to the absence of an established crime fiction tradition in the Turkish literature at the time. The comparative analysis of the series and their western counterparts reveals that Ebussureyya Sami the author-translator transformed a Western-oriented allegory into a new national allegory for the readers to create a culture repertoire with a specific emphasis on Turkishness in line with the National Literature Movement and nationalist modernization in the Turkish target culture and the protagonist Relentless Avni the Turkish Sherlock Holmes functioned as a contributor to culture planning by providing a role model of a nationalist modern Turkish citizen.