Pale Fire romanının Türkçe çevirisindeki çevirmen ön sözü ve notları: Çevirmenin yan-metinsel müdahaleleri ne ölçüde yerinde?

Loading...
Publication Logo

Date

2020

Authors

UFUK OZBIR

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

GOLD

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Çeviriyi toplumsal ve kültürel bir olgu olarak kabul eden yaklaşımların ortaya çıkması ve benimsenmesiyle birlikte gerek çevirinin çıkış noktası olan kaynak metni gerekse erek kültür için üretilen çeviri metnini kuşatan unsurlar görünür ve incelenir hale gelmiştir. Çeviriyi incelemeye yönelik yapılacak bir metin çözümlemesinde artık hem kaynak hem de erek metni ortaya çıkaran ortam metnin kullanım amacı hedef kitlesi metin yazarının arka planı gibi etkenler göz önüne alınmaktadır. Bu noktada kaynak metnin okuru yorumlayıcısı ve erek metnin yazarı olarak çevirmenin rolü ve görünürlüğü de inceleme konuları arasında yerini almıştır. Yazın çevirisi eserlerinde çevirmenin görünürlüğünün özellikle metnin alımlanmasında etkili olan yan metinsel ögeler ile gün yüzüne çıktığı söylenebilir. Bu bağlamda bu çalışmanın bütüncesini Vladimir Nabokov’un Pale Fire adlı eserinin çevirisinde yer alan yan metinsel öğeler oluşturmaktadır. Çalışmanın amacı ana metni kuşatan yan metinsel unsurlar üzerinde çevirmenin varlığını irdelemek ve somutlaştırmaktır. Bu doğrultuda ilk olarak kaynak metin kaynak metin yazarı çevirmen ve erek metin araştırma kapsamını oluşturan yan metinsel unsurlar ve çevirmen görünürlüğü çerçevesinde incelenmiştir. Ardından çeviri ediminde yan metinsel öğelerin işlevi ele alınarak çevirmenin varlığı ve bulunuşu erek metinde yer alan çevirmen önsözü ve notları özelinde ve ilgili kuramsal yaklaşımlar çerçevesinde tartışılmıştır. Bu incelemenin erek okurun çeviriyi algılamasında yönlendirici rol oynayan ve bu anlamda çeviri incelemesinde göz önünde bulundurulması gereken yan metinsel öğelere dikkat çekeceği söz konusu öğeler aracığıyla erek metinden süzülen çevirmen portresi ve bunun okur üzerinde yaratabileceği muhtemel etkileri ortaya koyabileceği düşünülmektedir.

Description

Keywords

Edebiyat-Dil ve Dil Bilim-Edebi Teori ve Eleştiri, Edebi Teori Ve Eleştiri, Edebiyat, Dil Ve Dil Bilim

Fields of Science

0211 other engineering and technologies, 0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering, 02 engineering and technology

Citation

Boyd B. (2001). Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton University Press.Broeck. R. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism: A model of its Analytic Function. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 54 – 62). C. Helm.Genette G. (1997). Paratexts: Tresholds of Interpretation. (J. E. Lewin Trans.) Cambridge University Press (Original work published in 1987).Hermans T. (1996). The translator’s voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1) 23-48.Holz-Mänttäri J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.Karadağ A. B. (2012). Bir Diliçi Çeviri Örneği Olarak “Dipnotlar” ve “Dipnotlarla” Bir Çeviriyi “Yeniden Yazmak”. Çeviribilim Dergisi 8. (Mayıs) 35-40.Lefevere A. (1992). Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.Nabokov V. (1989). Pale Fire. Vintage International.Nabokov V. (2015). Solgun Ateş. (Y. Yavuz Trans.) İletişim (Original work published in 1989).Nord C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). Routledge.Reiss K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome.Toury G. (1985). A rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 16 – 41). C. Helm.Venuti L. (1995). The translator’s invisibility Routledge.Vermeer H. J. (1996) A Skopos Theory of Translation. Textcontext.

WoS Q

Scopus Q

OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
1

Source

RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi

Volume

0

Issue

18

Start Page

627

End Page

638
PlumX Metrics
Captures

Mendeley Readers : 1

Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
0.0

Sustainable Development Goals