Pale Fire romanının Türkçe çevirisindeki çevirmen ön sözü ve notları: Çevirmenin yan-metinsel müdahaleleri ne ölçüde yerinde?

dc.contributor.author UFUK OZBIR
dc.contributor.author Ozbır, Ufuk
dc.date.accessioned 2025-10-22T16:05:44Z
dc.date.issued 2020
dc.description.abstract Çeviriyi toplumsal ve kültürel bir olgu olarak kabul eden yaklaşımların ortaya çıkması ve benimsenmesiyle birlikte gerek çevirinin çıkış noktası olan kaynak metni gerekse erek kültür için üretilen çeviri metnini kuşatan unsurlar görünür ve incelenir hale gelmiştir. Çeviriyi incelemeye yönelik yapılacak bir metin çözümlemesinde artık hem kaynak hem de erek metni ortaya çıkaran ortam metnin kullanım amacı hedef kitlesi metin yazarının arka planı gibi etkenler göz önüne alınmaktadır. Bu noktada kaynak metnin okuru yorumlayıcısı ve erek metnin yazarı olarak çevirmenin rolü ve görünürlüğü de inceleme konuları arasında yerini almıştır. Yazın çevirisi eserlerinde çevirmenin görünürlüğünün özellikle metnin alımlanmasında etkili olan yan metinsel ögeler ile gün yüzüne çıktığı söylenebilir. Bu bağlamda bu çalışmanın bütüncesini Vladimir Nabokov’un Pale Fire adlı eserinin çevirisinde yer alan yan metinsel öğeler oluşturmaktadır. Çalışmanın amacı ana metni kuşatan yan metinsel unsurlar üzerinde çevirmenin varlığını irdelemek ve somutlaştırmaktır. Bu doğrultuda ilk olarak kaynak metin kaynak metin yazarı çevirmen ve erek metin araştırma kapsamını oluşturan yan metinsel unsurlar ve çevirmen görünürlüğü çerçevesinde incelenmiştir. Ardından çeviri ediminde yan metinsel öğelerin işlevi ele alınarak çevirmenin varlığı ve bulunuşu erek metinde yer alan çevirmen önsözü ve notları özelinde ve ilgili kuramsal yaklaşımlar çerçevesinde tartışılmıştır. Bu incelemenin erek okurun çeviriyi algılamasında yönlendirici rol oynayan ve bu anlamda çeviri incelemesinde göz önünde bulundurulması gereken yan metinsel öğelere dikkat çekeceği söz konusu öğeler aracığıyla erek metinden süzülen çevirmen portresi ve bunun okur üzerinde yaratabileceği muhtemel etkileri ortaya koyabileceği düşünülmektedir.
dc.identifier.citation Boyd B. (2001). Nabokov's Pale Fire: The Magic of Artistic Discovery. Princeton University Press.Broeck. R. (1985). Second Thoughts on Translation Criticism: A model of its Analytic Function. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 54 – 62). C. Helm.Genette G. (1997). Paratexts: Tresholds of Interpretation. (J. E. Lewin Trans.) Cambridge University Press (Original work published in 1987).Hermans T. (1996). The translator’s voice in Translated Narrative. Target: International Journal of Translation Studies 8 (1) 23-48.Holz-Mänttäri J. (1984) Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Suomalainen Tiedeakatemia.Karadağ A. B. (2012). Bir Diliçi Çeviri Örneği Olarak “Dipnotlar” ve “Dipnotlarla” Bir Çeviriyi “Yeniden Yazmak”. Çeviribilim Dergisi 8. (Mayıs) 35-40.Lefevere A. (1992). Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.Nabokov V. (1989). Pale Fire. Vintage International.Nabokov V. (2015). Solgun Ateş. (Y. Yavuz Trans.) İletişim (Original work published in 1989).Nord C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored). Routledge.Reiss K. (2000). Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome.Toury G. (1985). A rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. (pp. 16 – 41). C. Helm.Venuti L. (1995). The translator’s invisibility Routledge.Vermeer H. J. (1996) A Skopos Theory of Translation. Textcontext.
dc.identifier.doi 10.29000/rumelide.706428
dc.identifier.issn 2148-7782
dc.identifier.issn 2148-9599
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/10758
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/399491
dc.language.iso İngilizce
dc.relation.ispartof RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
dc.subject Edebiyat-Dil ve Dil Bilim-Edebi Teori ve Eleştiri
dc.subject Edebi Teori Ve Eleştiri
dc.subject Edebiyat
dc.subject Dil Ve Dil Bilim
dc.title Pale Fire romanının Türkçe çevirisindeki çevirmen ön sözü ve notları: Çevirmenin yan-metinsel müdahaleleri ne ölçüde yerinde?
dc.type Article
dc.type Review Article
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id 0000-0002-6577-4213
gdc.author.institutional Ozbır, Ufuk
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type other
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department
gdc.description.departmenttemp [Ozbır, Ufuk] Yaşar Üniversitesi, İnsan Ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
gdc.description.endpage 638
gdc.description.issue 18
gdc.description.startpage 627
gdc.description.volume 0
gdc.identifier.openalex W3011893413
gdc.identifier.trdizinid 399491
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 2.4526914E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.popularity 2.017498E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 0211 other engineering and technologies
gdc.oaire.sciencefields 0202 electrical engineering, electronic engineering, information engineering
gdc.oaire.sciencefields 02 engineering and technology
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.04
gdc.opencitations.count 1
gdc.plumx.mendeley 1
gdc.virtual.author Özbir, Ufuk
oaire.citation.endPage 638
oaire.citation.startPage 627
publicationissue.issueNumber 18
publicationvolume.volumeNumber 0
relation.isAuthorOfPublication efe5cfad-6323-42a1-888a-231c76600583
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery efe5cfad-6323-42a1-888a-231c76600583
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files