Çeviri Metni Eleştir(eme)mek: Çeviribilim Penceresinden Türkiye 2012 İlerleme Raporu Çevirisinin Değerlendirilmesi

Loading...
Publication Logo

Date

2015

Authors

GÜLDANE DUYGU SEYMEN

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Çeviri tarihi sürecinde çeviri eleştirisi kavramı genel olarak kutsal ve yazınsal metinleri kapsamaktadır. Bu doğrultuda şekillenen çeviri eleştirisi geleneğinde eleştirinin \"kaynak ve erek metinlerin genelde eşdeğerlik ölçütleri kapsamında karşılaştırılması ve erek metnin kaynak metne uygunluğunun belirlenmesi\" şeklinde ele alındığı görülmektedir. Yetmişli yıllardan sonra çeviribilimde yaşanan paradigma değişimiyle birlikte çeviri süreçleri işlevsel çeviri kuramları kapsamında incelenmeye başlanmıştır. Bu bağlamda çeviri eleştirisindeki ölçütler de değişmiş ve çeviri eleştirisi uygulamalarında çeviri bütünsel ve oluştuğu bağlam içinde değerlendirilmeye başlanmıştır. Paradigma değişimine koşut olarak çeviribilim özgül bir bilim dalı olarak kabul edilmeye başlanmış bunun sonucunda da çeviribilim doğası gereği farklı disiplinlerin oluşturduğu metinleri de inceleme alanına almış ve farklı disiplinlerle çalışmalar da araştırma konusu olmuştur. Belirtilen döneme değin çeviri eleştirisi çalışmaları ağırlıklı olarak kutsal metinleri ve yazınsal metinleri içerirken yetmişli yıllardan sonra uzmanlık metinleri de araştırma konusu haline gelmiştir. Hukuk metni en sık çevirisi yapılan uzmanlık metinlerinden biridir. Bu çalışmanın amacı hukuk alanında bir uzmanlık metni olarak değerlendirilebilecek olan Avrupa Birliği Komisyonu tarafından hazırlanan Türkiye 2012 İlerleme Raporu'nun İngilizceden Türkçeye çevirisine yönelik yazılı basında ve çevrimiçi ortamlarda yer alan eleştirileri çeviribilim bağlamında değerlendirmektedir. Bu bağlamda Rapora içkin eleştiriler ve tepkiler incelenmiş ve erek odaklı çeviri yaklaşımlarının getirdiği ölçütler ile değerlendirilmiştir. Bu doğrultuda çeviri eleştirisini iki metnin karşılaştırılması ile sınırlı tutmayan ve çeviriyi kuşatan durumsal toplumsal siyasal ekonomik kültürel vb. etkenleri göz önünde bulunduran yaklaşımla bir inceleme yapılacaktır. Çeviri sürecinin saydamlaştırılması için çalışmanın giriş bölümünde Avrupa Birliği'nin aday ülkeler için yıllık olarak hazırladığı İlerleme Raporları hakkında bilgi verilecektir. İlerleyen bölümlerde 2012 Türkiye Raporunun çevirisine ile ilgili basında yer alan eleştirilere konu olan bölümler sunulacaktır. Konuyla ilgili kuramsal çerçeveyi oluşturan erek odaklı çeviri yaklaşımları doğrultusunda konu kapsamındaki bulgulara yer verilerek elde edilen bulgular çevirinin oluşturulduğu yayımlandığı kullanıldığı ortam ve ideoloji gibi çeviri edimini yönlendiren etkenler ekseninde ele alınacaktır. Yapılan çalışma sonucunda çeviri eleştirisinin işlevsel olması için çeviribilimin öngördüğü nesnel ölçütlerin temel alınması gerekliliği ve çeviriyi-çevirmeni kuşatan normların çeviri eleştirisi sürecindeki önemi vurgulanacak ve tartışılacaktır.

Description

Keywords

Bilgi- Belge Yönetimi-Hukuk, Hukuk, Bilgi, Belge Yönetimi

Fields of Science

Citation

Akbulut N. (2004). Söylenceden Gerçekliğe İstanbul: MultilingualAyata C. Ş. (2003). Almanca ve Türkçede Metin Türü Olarak Yazın Eleştirisi. İstanbul: Mavibulut YayıncılıkBulut A. (2008). Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji İdeolojik Çeviri İstanbul: MultilingualChesterman A. (1997). Memes of Translation Amsterdam Philadelphia: John Benjamins PublishingEce A. (2004). Çeviri Eleştirisinde Yaklaşımlar. Mehmet Rıfat (Ed.) Çeviri Seçkisi 137-14.İnce Ü. (1997). Kuram ve Uygulama Bilgisiyle Çeviri Eleştirisi. Y.T.Ü. Hasan Ali Yücel Anma Kitabı 253- 259.İnce Ü. (2011). Aşılmaz Duvar. Çeviribilim 411.Karadağ A. B. (2008). Çağdaş Sosyal Bilimler Çeviribilim ve Çeviri Eleştirisi. Sözcükler Edebiyat Dergisi 11 91-95.Karantay S. (2004). Çeviri Eleştirisi. Sorunlar. İlkeler. Uygulamalar. Mehmet Rıfat (Ed.) Çeviri Seçkisi 130-137.Karadağ A. B.(2007). Çeviri Eleştirisi Yaparken Metne Çevirmen-Eleştirmen Olarak Yaklaşabilmek. Sözcükler Edebiyat Dergisi 9 84-94.Lefevere A. (1992).  Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame  London and New York: RoutledgeOktar L. (2002). Gazete söylemlerinde İdeolojik Yapılar. 1990 sonrası Laik Anti Laik Çatışmasında Farklı SöylemlerDisiplinlerararsı Bir Yaklaşım 37-52.Öner Bengi I. (1999). Çeviri Bir Süreçtir...Ya Çeviribilim? İstanbul: Sel YayıncılıkYazıcı M.(2005). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları İstanbul: MultilingualYücel F. (2007). Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir? U. Ü. Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi12 39-58.

WoS Q

Scopus Q

Source

Çeviribilim ve Uygulamaları

Volume

2015

Issue

21

Start Page

121

End Page

133
Google Scholar Logo
Google Scholar™

Sustainable Development Goals