İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası

dc.contributor.author Özge Altıntaş
dc.contributor.author Altıntaş, Özge
dc.date.accessioned 2025-10-22T16:05:40Z
dc.date.issued 2021
dc.description.abstract Bu çalışmanın amacı Türk edebiyat dizgesindeki ilk yerli popüler edebiyat ürünlerinin çeviri yoluyla nasıl yazıldığını ve basıldığı dönemdeki işlevlerinin ne olduğunu incelemektir. Edebiyat dizgemizdeki polisiye korku ve çizgi roman türlerinin ilk örnekleri olarak kabul edilen Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913- 1914) Kazıklı Voyvoda (1928) ve Baytekin (1935-1936) bu çalışmanın araştırma nesnelerini oluşturmuştur. Seçilen bu eserler Batılı popüler edebiyat eserleriyle olan benzerlikleri nedeniyle uyarlama ya da taklit kavramlarıyla anılmaya başlamıştır. Çağdaş çeviri kuramlarına yön veren her çevirinin bir yeniden yazım olduğu ve belirli bir ideolojiyi yansıttığı düşüncesinden hareketle bu çalışmada bahsi geçen eserleri “çeviri” kavramı bağlamında yayımlandıkları dönem koşulları çerçevesinde inceledim. Yaptığım araştırmada popüler edebiyatın milli bir kimlik inşa etme ve dönem ideolojisinin öğretilerini halkın her kesimine yayma konusunda işlevsel bir tür olduğunu saptadım. İlk yerli örnekler olarak incelenen popüler edebiyat eserlerinin ise bu amaca hizmet etmek adına çeviri yoluyla yazılan eserler olduğunu tespit ettim. Bu çalışmada telif kavramını özgün kavramının eş anlamlısı olarak kullanmak yerine edebiyat geleneğimizde var olan bir çeviri yollu yazma yöntemi olarak ele aldım. Araştırma bulgularını Osmanlı dönemi ve Cumhuriyet’in ilk yıllarında çeviri yoluyla yazma anlamına gelen “telif” kavramı çerçevesinde tartıştım ve çalışma kapsamında Türk popüler edebiyat türünün ilk örneklerinden olan bahsi geçen eserlerin telif edilerek üretildiğini bir diğer değişiyle çeviri yoluyla yazıldığını saptadım.
dc.identifier.citation Altıntaş Ö. (2020). Polisiye edebiyatımızda çeviri eylemine ilişkin kavramların yeniden okunması. İstanbul Yıldız Teknik Üniversitesi Yayımlanmamış doktora tezi.Anonim. (1936). Avcı Baytekin. Afacan dergisi tanıtım broşürü. Ülkü.Anonim. (1935). Bayçetin. Afacan Dergisi 45. Ülkü.Anonim. (1935). Baytekin. Çocuk Sesi Dergisi 281. Ülkü.Bastin G. L. (1998). Adaptation. İçinde (M. Baker Ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (ss. 5-8). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792Berk Ö. (1999). Translation and westernisation in Turkey (from the 1840s to the 1980s) [Yayımlanmamış doktora tezi]. Warwick Üniversitesi.Cantek L. (2014). Türkiye’de çizgi roman. İstanbul: İletişim.Gökalp Z. (1969). Türkçülüğün esasları. MEB.İnalcık H. (2008). Meşrutiyet: Anayasa rejimi geliyor Cumhuriyet yolu açılıyor. Doğu Batı Düşünce Dergisi 11(45) 11-18.Karadağ A. B. (2015). The contribution of the novels translated into Ottoman Turkish between the Ottoman Tanzimat period and the alphabet reform to the Ottoman/Turkish cultural heritage: An overview of the prefaces with a focus on national morals and customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 2 113-128. https://doi.org/10.29000/ rumelide.133747Lefevere A. (1992). Translation rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.Paker S. (2014). Terceme te’lif ve özgünlük meselesi (H. Aynur M. Çakır H. Koncu S. S. Kuru & A. E. Özyıldırım. Ed.) Metnin hâlleri: Osmanlı’da telif tercüme ve şerh (36-71). Klasik.Sami E. (2019). Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (E. Üyepazarcı Çev.) Ötüken.Scognamillo G. (1998). İstanbul vampirler ve benzer şeyler. Album 1 54-59.Seyfi A. R. (1946). Kazıklı voyvoda. Ankara Çığır.Şahin S. (2007). Amanvermez Avni’nin serüvenleri. Kitap-lık 105 105-119.Şahin S. (2017). Cinai meseleler. İstanbul İletişim.Tahir-Gürçağlar S. (2001). Adding towards a nationalist text: on a Turkish translation of Dracula. Target 13(1) 125–148. https://doi.org/10.1075/target.13.1.08gurToprak Z. (2008). ‘Reel’den ‘imajiner’e güvenlik meselesi-Osmanlı kolluk kuvvetleri ve marjinaller. Toplumsal Tarih 175 54-62.Tynjanov J. & Jakobson R. (1993). Problems in the study of literature and language. İçinde (E. Gentzler. Ed.) Contemporary Translation Theories (109-114). Routledge.Üyepazarcı E. (2008). Korkmayınız mister Sherlock Holmes!. Türkiye’de polisiye romanın 125 yıllık öyküsü. İstanbul: Oğlak.Üyepazarcı E. (2019). Unutulanlar hiç bitmeyenler ve bilinmek istemeyenler: Türkiye’de popüler romanın ilk yüzyılının öyküsü (1875-1975). İstanbul: Oğlak.Vermeer H. J. (2004). Skopos and commission in translation action. İçinde (L. Venuti Ed.) The Translation Studies Reader ( 221-232). Routledge.
dc.identifier.doi 10.22559/folklor.1613
dc.identifier.issn 1300-7491
dc.identifier.issn 2791-6057
dc.identifier.scopus 2-s2.0-85119340128
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/10699
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/1120089
dc.identifier.uri https://doi.org/10.22559/folklor.1613
dc.language.iso Türkçe
dc.publisher Rector CIU Cyprus INT Univ
dc.relation.ispartof Uluslararasi Kibris Universitesi Fen-Edebiyat Fakultesi
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Folklor/Edebiyat
dc.subject Tarih-Beşeri Bilimler-Edebiyat-Edebi Teori ve Eleştiri
dc.subject Creative Writing
dc.subject Edebi Teori Ve Eleştiri
dc.subject Tarih
dc.subject Popular Literature
dc.subject Ideology
dc.subject National Identity
dc.subject Translation
dc.subject Beşeri Bilimler
dc.subject Edebiyat
dc.title İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası
dc.type Article
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id 0000-0002-4833-9383
gdc.author.institutional Altıntaş, Özge
gdc.author.scopusid 57345590400
gdc.author.wosid ALTINTAS KADIRHAN, Ozge/NDT-5777-2025
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C4
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department
gdc.description.departmenttemp [Altintas, Ozge] Yasar Univ, Fac Humanities & Social Sci, Dept English Translat & Interpretat, Bornova, Turkey
gdc.description.endpage 856
gdc.description.issue 3
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
gdc.description.startpage 839
gdc.description.volume 27
gdc.description.woscitationindex Emerging Sources Citation Index
gdc.identifier.openalex W3210240283
gdc.identifier.trdizinid 1120089
gdc.identifier.wos WOS:000787181000011
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.index.type Scopus
gdc.index.type WoS
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 1.0
gdc.oaire.influence 3.656744E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.popularity 3.4187966E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.9477
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.82
gdc.opencitations.count 1
gdc.plumx.mendeley 6
gdc.plumx.scopuscites 2
gdc.scopus.citedcount 2
gdc.virtual.author Altintaş, Özge
gdc.wos.citedcount 2
oaire.citation.endPage 856
oaire.citation.startPage 839
publicationissue.issueNumber 107
publicationvolume.volumeNumber 27
relation.isAuthorOfPublication 41c80076-6757-421f-a064-8f792d63da78
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 41c80076-6757-421f-a064-8f792d63da78
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files