Doyle’un “Speckled Band” İsimli Öyküsünün İki Türkçe Çevirisinin Bir Yorumlama Şemasıyla İncelenmesi

Loading...
Publication Logo

Date

2020

Authors

Ahmet Süner
Ilgın AKTENER

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Open Access Color

GOLD

Green Open Access

No

OpenAIRE Downloads

OpenAIRE Views

Publicly Funded

No
Impulse
Average
Influence
Average
Popularity
Average

Research Projects

Journal Issue

Abstract

Bu makale Arthur Conan Doyle tarafından yazılmış “The Adventure of the Speckled Band” isimli bir Sherlock Holmes öyküsünün karakterin 2000’li yıllarda görsel medyada popülerleşmesinden önce ve sonra basılmış iki Türkçe çevirisini çevirmenlerin öyküdeki edebi yorumlama açısından önemli olan belli başlı özellikleri nasıl ele aldıklarını belirlemek amacıyla betimleyici olarak incelemektedir. Bu önemli özellikleri belirlemek için Damrosch’un (2003) “dünya edebiyatı” ile ilgili görüşlerinden esinlenilmiş ve “göndergesel ” “türsel” ve “biçimsel” özellikler olmak üzere üç kategoriden oluşan bir “yorumlama şeması” kullanılmıştır. Bu incelemenin iki amacı vardır: birinci olarak inceleme iki çeviride önemli özelliklerin yorumlanmaları arasında farklar olup olmadığını ve eğer varsa bu farkların Sherlock Holmes’ün popülerleşmesinin bir sonucu olup olmadığını belirlemeyi amaçlamaktadır. İkinci olarak inceleme yukarıda belirtilen önemli özellikleri ele alırken çevirmenlerin yaptıkları tercihlerin eğitsel etkilerini araştırmayı ve Türkçe konuşan bir okuyucu kitlesine İngiliz edebiyatının öğretilmesi amacıyla metin seçme sürecinde çeviri metinlerin çözümlenmesinde bir yorumlama şemasının kullanılmasının nasıl faydalı olabileceğini tartışmayı amaçlamaktadır.

Description

Keywords

Edebiyat-Edebi Teori ve Eleştiri, Edebi Teori Ve Eleştiri, Edebiyat, Sanat ve Edebiyat, Creative Arts and Writing, English literature;literary interpretation;literary translation;Sherlock Holmes;interpretive scheme, edebi çeviri;edebi yorumlama;İngiliz edebiyatı;Sherlock Holmes;yorumlama şeması

Fields of Science

05 social sciences, 0501 psychology and cognitive sciences

Citation

Damrosch David (2003). What is World Literature. Princeton: Princeton University Press.Doyle Arthur Conan (1892). Adventures of Sherlock Holmes. New York: Harper & Brothers. http://www.gutenberg.org/files/48320/48320-h/48320-h.htm#viii (Accessed: 30.04.2019).Doyle Arthur Conan (1992). Sherlock Holmes Ölüm Döşeğinde. Trans: Saffet Günersel İstanbul: Metis.Doyle Arthur Conan (2013). Sherlock Holmes’un Maceraları. Trans: Berrak Göçer and Kaya Genç İstanbul: Everest.Drabble Margaret (2000). The Oxford Companion to English Literature. Oxford and New York: Oxford University Press.Favor Lesli J. (2000). “The Foreign and the Female in Arthur Conan Doyle: Beneath the Candy Coating”. English Literature in Transition Vol. 43 Iss. 4 p. 398-409.Frank Lawrence (1996). “Dreaming the Medusa: Imperialism Primitivism and Sexuality in Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four”. Signs Vol. 22 Iss. 1 p. 52-85.Genette Gerard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.Günersel Saffet (1992). “Sir Arthur Conan Doyle (1859-1934)”. Sherlock Holmes Ölüm Döşeğinde. Author: Arthur Conan Doyle İstanbul: Metis Yayınları p. 7-9.Hodgson John A. (1992). “The Recoil of “The Speckled Band”: Detective Story and Detective Discourse”. Poetics Today Vol. 13 Iss. 2 p. 309-324.Jakobson Roman (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed: Lawrence Venuti London and New York: Routledge p. 113-118.Jones Darryl (Ed.) (2016). “Introduction”. Gothic Tales. Author: Arthur Conan Doyle Oxford: Oxford University Press p. ix-xxxiii.Munday Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.Seago Karen (2014). “Red Herrings and Other Misdirection in Translation”. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers Approaches to Translation Studies 39. Ed: Susanne M. Cadera Amsterdam and New York: Rodopi p. 207-220.Sutherland John (2014). “Sherlock Holmes The World's Most Famous Literary Detective” The British Library.https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/arthur-conan-doylethe-creator-of-sherlock-holmes-the-worlds-most-famous-literarydetective (Accessed: 11.08.2019).Tahir Gürçağlar Şehnaz (2008a). The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960. Amsterdam and New York: Rodopi.Tahir Gürçağlar Şehnaz (2008b). “Sherlock Holmes in the Interculture: Pseudotranslation and Anonymity in Turkish Literature”. Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds: Anthony Pym Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins p. 133-151.Toury Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

WoS Q

Scopus Q

OpenCitations Logo
OpenCitations Citation Count
1

Source

Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi

Volume

21

Issue

38

Start Page

443

End Page

476
Google Scholar Logo
Google Scholar™
OpenAlex Logo
OpenAlex FWCI
0.0

Sustainable Development Goals