Doyle’un “Speckled Band” İsimli Öyküsünün İki Türkçe Çevirisinin Bir Yorumlama Şemasıyla İncelenmesi

dc.contributor.author Ahmet Süner
dc.contributor.author Ilgın AKTENER
dc.contributor.author Süner, Ahmet
dc.contributor.author Aktener, Ilgın
dc.date.accessioned 2025-10-22T16:05:46Z
dc.date.issued 2020
dc.description.abstract Bu makale Arthur Conan Doyle tarafından yazılmış “The Adventure of the Speckled Band” isimli bir Sherlock Holmes öyküsünün karakterin 2000’li yıllarda görsel medyada popülerleşmesinden önce ve sonra basılmış iki Türkçe çevirisini çevirmenlerin öyküdeki edebi yorumlama açısından önemli olan belli başlı özellikleri nasıl ele aldıklarını belirlemek amacıyla betimleyici olarak incelemektedir. Bu önemli özellikleri belirlemek için Damrosch’un (2003) “dünya edebiyatı” ile ilgili görüşlerinden esinlenilmiş ve “göndergesel ” “türsel” ve “biçimsel” özellikler olmak üzere üç kategoriden oluşan bir “yorumlama şeması” kullanılmıştır. Bu incelemenin iki amacı vardır: birinci olarak inceleme iki çeviride önemli özelliklerin yorumlanmaları arasında farklar olup olmadığını ve eğer varsa bu farkların Sherlock Holmes’ün popülerleşmesinin bir sonucu olup olmadığını belirlemeyi amaçlamaktadır. İkinci olarak inceleme yukarıda belirtilen önemli özellikleri ele alırken çevirmenlerin yaptıkları tercihlerin eğitsel etkilerini araştırmayı ve Türkçe konuşan bir okuyucu kitlesine İngiliz edebiyatının öğretilmesi amacıyla metin seçme sürecinde çeviri metinlerin çözümlenmesinde bir yorumlama şemasının kullanılmasının nasıl faydalı olabileceğini tartışmayı amaçlamaktadır.
dc.identifier.citation Damrosch David (2003). What is World Literature. Princeton: Princeton University Press.Doyle Arthur Conan (1892). Adventures of Sherlock Holmes. New York: Harper & Brothers. http://www.gutenberg.org/files/48320/48320-h/48320-h.htm#viii (Accessed: 30.04.2019).Doyle Arthur Conan (1992). Sherlock Holmes Ölüm Döşeğinde. Trans: Saffet Günersel İstanbul: Metis.Doyle Arthur Conan (2013). Sherlock Holmes’un Maceraları. Trans: Berrak Göçer and Kaya Genç İstanbul: Everest.Drabble Margaret (2000). The Oxford Companion to English Literature. Oxford and New York: Oxford University Press.Favor Lesli J. (2000). “The Foreign and the Female in Arthur Conan Doyle: Beneath the Candy Coating”. English Literature in Transition Vol. 43 Iss. 4 p. 398-409.Frank Lawrence (1996). “Dreaming the Medusa: Imperialism Primitivism and Sexuality in Arthur Conan Doyle’s The Sign of Four”. Signs Vol. 22 Iss. 1 p. 52-85.Genette Gerard (1997). Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.Günersel Saffet (1992). “Sir Arthur Conan Doyle (1859-1934)”. Sherlock Holmes Ölüm Döşeğinde. Author: Arthur Conan Doyle İstanbul: Metis Yayınları p. 7-9.Hodgson John A. (1992). “The Recoil of “The Speckled Band”: Detective Story and Detective Discourse”. Poetics Today Vol. 13 Iss. 2 p. 309-324.Jakobson Roman (2000). “On Linguistic Aspects of Translation”. The Translation Studies Reader. Ed: Lawrence Venuti London and New York: Routledge p. 113-118.Jones Darryl (Ed.) (2016). “Introduction”. Gothic Tales. Author: Arthur Conan Doyle Oxford: Oxford University Press p. ix-xxxiii.Munday Jeremy (2001). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge.Seago Karen (2014). “Red Herrings and Other Misdirection in Translation”. The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers Approaches to Translation Studies 39. Ed: Susanne M. Cadera Amsterdam and New York: Rodopi p. 207-220.Sutherland John (2014). “Sherlock Holmes The World's Most Famous Literary Detective” The British Library.https://www.bl.uk/romantics-and-victorians/articles/arthur-conan-doylethe-creator-of-sherlock-holmes-the-worlds-most-famous-literarydetective (Accessed: 11.08.2019).Tahir Gürçağlar Şehnaz (2008a). The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923-1960. Amsterdam and New York: Rodopi.Tahir Gürçağlar Şehnaz (2008b). “Sherlock Holmes in the Interculture: Pseudotranslation and Anonymity in Turkish Literature”. Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in Homage to Gideon Toury. Eds: Anthony Pym Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins p. 133-151.Toury Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
dc.identifier.doi 10.21550/sosbilder.559440
dc.identifier.issn 1302-2423
dc.identifier.issn 2564-6834
dc.identifier.uri https://gcris.yasar.edu.tr/handle/123456789/10788
dc.identifier.uri https://search.trdizin.gov.tr/en/yayin/detay/352726
dc.language.iso İngilizce
dc.relation.ispartof Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
dc.rights info:eu-repo/semantics/openAccess
dc.source Uludağ Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi
dc.subject Edebiyat-Edebi Teori ve Eleştiri
dc.subject Edebi Teori Ve Eleştiri
dc.subject Edebiyat
dc.title Doyle’un “Speckled Band” İsimli Öyküsünün İki Türkçe Çevirisinin Bir Yorumlama Şemasıyla İncelenmesi
dc.type Article
dc.type Article
dspace.entity.type Publication
gdc.author.id 0000-0001-9166-1362
gdc.author.id 0000-0003-1120-1687
gdc.bip.impulseclass C5
gdc.bip.influenceclass C5
gdc.bip.popularityclass C5
gdc.coar.type text::journal::journal article
gdc.collaboration.industrial false
gdc.description.department
gdc.description.departmenttemp [Aktener, Ilgın] İzmir Ekonomi Üniversitesi, Fen Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, İzmir, Türkiye; [Süner, Ahmet] Yaşar Üniversitesi, İnsan Ve Sosyal Bilimler Fakültesi, İngiliz Dili Ve Edebiyatı Bölümü, İzmir, Türkiye
gdc.description.endpage 476
gdc.description.issue 38
gdc.description.publicationcategory Makale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanı
gdc.description.startpage 443
gdc.description.volume 21
gdc.identifier.openalex W3004003291
gdc.identifier.trdizinid 352726
gdc.index.type TR-Dizin
gdc.oaire.accesstype GOLD
gdc.oaire.diamondjournal false
gdc.oaire.impulse 0.0
gdc.oaire.influence 2.4147158E-9
gdc.oaire.isgreen false
gdc.oaire.keywords Sanat ve Edebiyat
gdc.oaire.keywords Creative Arts and Writing
gdc.oaire.keywords English literature;literary interpretation;literary translation;Sherlock Holmes;interpretive scheme
gdc.oaire.keywords edebi çeviri;edebi yorumlama;İngiliz edebiyatı;Sherlock Holmes;yorumlama şeması
gdc.oaire.popularity 1.9940527E-9
gdc.oaire.publicfunded false
gdc.oaire.sciencefields 05 social sciences
gdc.oaire.sciencefields 0501 psychology and cognitive sciences
gdc.openalex.collaboration National
gdc.openalex.fwci 0.0
gdc.openalex.normalizedpercentile 0.02
gdc.opencitations.count 1
gdc.virtual.author Süner, Mustafa Ahmet
oaire.citation.endPage 476
oaire.citation.startPage 443
publicationissue.issueNumber 38
publicationvolume.volumeNumber 21
relation.isAuthorOfPublication 51356b00-5432-4122-9fb9-218d05bc7cbe
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscovery 51356b00-5432-4122-9fb9-218d05bc7cbe
relation.isOrgUnitOfPublication ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37
relation.isOrgUnitOfPublication.latestForDiscovery ac5ddece-c76d-476d-ab30-e4d3029dee37

Files