Seymen, Güldane Duygu
Loading...

Name Variants
Job Title
Dr.Öğr.Üyesi
Email Address
Main Affiliation
01.01.05.02. İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Status
Former Staff
Website
ORCID ID
Scopus Author ID
Turkish CoHE Profile ID
Google Scholar ID
WoS Researcher ID
Sustainable Development Goals
SDG data is not available

This researcher does not have a Scopus ID.

This researcher does not have a WoS ID.

Scholarly Output
2
Articles
2
Views / Downloads
0/0
Supervised MSc Theses
0
Supervised PhD Theses
0
WoS Citation Count
0
Scopus Citation Count
0
Patents
0
Projects
0
WoS Citations per Publication
0.00
Scopus Citations per Publication
0.00
Open Access Source
2
Supervised Theses
0
| Journal | Count |
|---|---|
| Çeviribilim ve Uygulamaları | 2 |
Current Page: 1 / 1
Scopus Quartile Distribution
Quartile distribution chart data is not available
Competency Cloud

2 results
Scholarly Output Search Results
Now showing 1 - 2 of 2
Article Çeviri Metni Eleştir(eme)mek: Çeviribilim Penceresinden Türkiye 2012 İlerleme Raporu Çevirisinin Değerlendirilmesi(2015) GÜLDANE DUYGU SEYMEN; Seymen, Güldane DuyguÇeviri tarihi sürecinde çeviri eleştirisi kavramı genel olarak kutsal ve yazınsal metinleri kapsamaktadır. Bu doğrultuda şekillenen çeviri eleştirisi geleneğinde eleştirinin \"kaynak ve erek metinlerin genelde eşdeğerlik ölçütleri kapsamında karşılaştırılması ve erek metnin kaynak metne uygunluğunun belirlenmesi\" şeklinde ele alındığı görülmektedir. Yetmişli yıllardan sonra çeviribilimde yaşanan paradigma değişimiyle birlikte çeviri süreçleri işlevsel çeviri kuramları kapsamında incelenmeye başlanmıştır. Bu bağlamda çeviri eleştirisindeki ölçütler de değişmiş ve çeviri eleştirisi uygulamalarında çeviri bütünsel ve oluştuğu bağlam içinde değerlendirilmeye başlanmıştır. Paradigma değişimine koşut olarak çeviribilim özgül bir bilim dalı olarak kabul edilmeye başlanmış bunun sonucunda da çeviribilim doğası gereği farklı disiplinlerin oluşturduğu metinleri de inceleme alanına almış ve farklı disiplinlerle çalışmalar da araştırma konusu olmuştur. Belirtilen döneme değin çeviri eleştirisi çalışmaları ağırlıklı olarak kutsal metinleri ve yazınsal metinleri içerirken yetmişli yıllardan sonra uzmanlık metinleri de araştırma konusu haline gelmiştir. Hukuk metni en sık çevirisi yapılan uzmanlık metinlerinden biridir. Bu çalışmanın amacı hukuk alanında bir uzmanlık metni olarak değerlendirilebilecek olan Avrupa Birliği Komisyonu tarafından hazırlanan Türkiye 2012 İlerleme Raporu'nun İngilizceden Türkçeye çevirisine yönelik yazılı basında ve çevrimiçi ortamlarda yer alan eleştirileri çeviribilim bağlamında değerlendirmektedir. Bu bağlamda Rapora içkin eleştiriler ve tepkiler incelenmiş ve erek odaklı çeviri yaklaşımlarının getirdiği ölçütler ile değerlendirilmiştir. Bu doğrultuda çeviri eleştirisini iki metnin karşılaştırılması ile sınırlı tutmayan ve çeviriyi kuşatan durumsal toplumsal siyasal ekonomik kültürel vb. etkenleri göz önünde bulunduran yaklaşımla bir inceleme yapılacaktır. Çeviri sürecinin saydamlaştırılması için çalışmanın giriş bölümünde Avrupa Birliği'nin aday ülkeler için yıllık olarak hazırladığı İlerleme Raporları hakkında bilgi verilecektir. İlerleyen bölümlerde 2012 Türkiye Raporunun çevirisine ile ilgili basında yer alan eleştirilere konu olan bölümler sunulacaktır. Konuyla ilgili kuramsal çerçeveyi oluşturan erek odaklı çeviri yaklaşımları doğrultusunda konu kapsamındaki bulgulara yer verilerek elde edilen bulgular çevirinin oluşturulduğu yayımlandığı kullanıldığı ortam ve ideoloji gibi çeviri edimini yönlendiren etkenler ekseninde ele alınacaktır. Yapılan çalışma sonucunda çeviri eleştirisinin işlevsel olması için çeviribilimin öngördüğü nesnel ölçütlerin temel alınması gerekliliği ve çeviriyi-çevirmeni kuşatan normların çeviri eleştirisi sürecindeki önemi vurgulanacak ve tartışılacaktır.Article Yaşar Kemal Elif Şafak ve Orhan Pamuk Örneklerinde Kültürel Temsil Aracı Olarak Edebiyat Çevirisi ve Süreç Normları(2016) ASLI SELCEN ASLAN; GÜLDANE DUYGU SEYMEN; Aslan, Aslı Selcen; Seymen, Güldane DuyguGünümüz çeviribilim yaklaşımları çeviriyi sosyal kültürel ve siyasal etkenlerin kuşattığı bir eylem olarak tanımlamaktadır. Dolayısıyla çeviri ediminin kültür bağımlı iletişimsel bir aktarım süreci olduğu söylenebilir. Bu sürecin sonucunda bir kültüre ait ürünler başka bir kültür ortamında konumlanır. Ürünün alımlanması erek okuyucunun beklentisi doğrultusunda şekillenirken kaynak kültüre ait öğeler de bir şekilde erek kutba ulaşır. Diğer bir deyişle çeviri kültürel bir temsil aracı olarak karşımıza çıkmaktadır. Bir topluma özgü kültürel değerleri içinde barındıran edebiyat alanındaki eserler çeviri yoluyla farklı bir dilde yeniden var olur ve üretildiği kültürü orada temsil eder. Her eserin çeviri süreci kendine özgüdür ve söz konusu süreçte farklı aktörler farklı yönlendirici roller üstlenebilir. Bu süreç edebiyat çevirisi için düşünüldüğünde yönlendiren kimi zaman yazarın kendisi kimi zaman da eserin çevirmeni olabilmektedir. Öte yandan gerek kaynak metnin ait olduğu gerekse erek metin olarak içinde yer alacağı sosyal ve kültürel ortam da süreci yönlendiren unsurlar arasındadır. Bu çalışmanın amacı Türk kültürünün edebiyat çevirisi yoluyla farklı bir kültürde temsil eden yurtdışında çeviri eserleri en çok tanınan Türk yazarları olmaları açısından Yaşar Kemal Elif Şafak ve Orhan Pamuk'un eserlerinin üretim ve çeviri süreçlerini çeviriyi kültürel kimlik alımlama sosyal güç unsurları ve ideoloji gibi metin dışı unsurlar çerçevesinde ele alan yaklaşımlar doğrultusunda değerlendirmektir. Çalışmanın ilk bölümünde edebiyat çevirisinin bir kültürü temsil etme rolü irdelenecek ve çalışma kapsamında belirlenen yazarların kaynak kültür edebiyat dizgesindeki konumları ele alınacaktır. Daha sonra sözü edilen yazarların ve eserlerinin farklı kültürlerde tanınırlığının altında yatan olası nedenler çeviri süreçleri bağlamında ele alınarak bu süreçleri kuşatan farklı aktörler ve normlar incelenecektir. Sonuç olarak çevirinin bir kültürü temsil etme rolü sosyal ve kültürel bağlamda irdelenecektir

